Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

в художественном отношении

  • 1 в художественном отношении этот фильм не выдерживает критики

    Универсальный русско-немецкий словарь > в художественном отношении этот фильм не выдерживает критики

  • 2 не блестящий в художественном отношении

    Универсальный русско-немецкий словарь > не блестящий в художественном отношении

  • 3 raw

    rɔ:
    1. прил.
    1) сырой, недоваренный;
    недожаренный, непропеченный( о пище, еде)
    2) а) необработанный he drank it raw ≈ он выпил (спирт, виски и т. п.), не добавляя воды raw material raw stuff raw brick raw hide raw ore raw spirit raw sugar raw silk б) недоработанный, несовершенный raw data ≈ предварительные, приближенные данные a raw draft of a thesis ≈ черновая версия доклада
    3) необученный;
    неопытный, 'зеленый' a green recruitновобранец Syn: green
    4) а) ободранный, лишенный кожи, кровоточащий( о ране, коже) Syn: naked б) чувствительный, ранимый, незащищенный raw emotionsтонкий эмоциональный мир
    5) слякотный, промозглый( о погоде)
    6) а) грубый, безвкусный, вульгарный( в художественном отношении) Syn: vulgar, coarse б) разнузданный, необузданный, неукротимый a raw powerнеограниченная власть Syn: unbridled
    7) сл. нечестный raw dealнечестная сделка ∙ raw head and bloody bonesизображение черепа с двумя скрещенными костями;
    что-л. страшное (особ. для детей) pull a raw one
    2. сущ.
    1) что-л. необработанное, сырое
    2) перен. а) ссадина;
    больное место б) чувствительный участок кожи to touch smb. on the raw ≈ задеть кого-л. за живое
    3) а) грубый человек б) мн. сырые устрицы raw bar в) необъезженный пони
    3. гл. сдирать кожу The ends of the nerve were rawed and then brought together by suture. ≈ Нервные окончания были разодраны, а затем соединены при помощи шва. Syn: excoriate ссадина, больное место - to touch smb. on the * задеть кого-л. за живое обнаженность - in the * нагишом - to swim in the * купаться без костюма - to sleep in the * спать голышом - to present life in the * изображать жизнь как она есть /без прикрас/ что-л. необработанное, сырое;
    сырье - wild * (текстильное) шелк-сырец дубового шелкопряда сырой, невареный - * fish сырая рыба - * milk сырое /непастеризованное, некипяченое/ молоко - * water сырая /недистиллированная/ вода недоваренный, недожаренный, непропеченный - this leg of mutton is quite * эта баранья ножка совершенно не прожарилась (специальное) сырой, необработанный - * material /product/ сырье - * brick (строительство) необожженный кирпич - * coal рядовой уголь - * oil нефть, нефть-сырец - * cotton хлопок-сырец;
    (фармацевтическое) негигроскопическая вата - * silk шелк-сырец - * yarn (текстильное) сырая пряжа;
    необработанная пряжа - * rice (сельскохозяйственное) необрушенный рис, рис-сырец - * edge of cloth неподрубленный край материи - in * condition в необработанном виде (кожевенное) дело невыделанный - * hide недубленая /сыромятная/ кожа( горное) необогащенный - * ore необогащенная /сырая/ руда неочищенный - * oil неочищенное масло или нефтепродукт - * sugar нерафинированный сахар( текстильное) неваляный (о сукне) кислый( о перегное) (фотографическое) неэкспонированный( о пленке) (разговорное) необученный, неопытный;
    несведущий - a * hand новичок - a * lad /youth/ зеленый юнец - * troops( военное) необстрелянные войска - he is still somewhat * to his work он еще не вполне освоился со своей работой ободранный, лишенный кожи, кровоточащий;
    чувствительный;
    раздраженный( о коже и т. п.) - * wound живая рана - * sore /flesh/ ссадина - * place царапина;
    ссадина;
    чувствительное /больное/ место - nose * from rubbing нос, раздраженный вытиранием - drink that makes one's throat * напиток, который дерет горло( разговорное) неразбавленный( об алкоголе) ;
    чистый, без примеси - * whisky чистое виски - he took it * он выпил (виски и т. п.) не разбавляя водой промозглый, сырой;
    холодный и влажный - a * foggy morning сырое, туманное утро - a * day серенький денек грубый, примитивный( об искусстве и т. п.) резкий( о колорите) неотделанный, шероховатый( о стиле) (редкое) примитивный (о человеке) ;
    грубый, неотесанный( разговорное) несправедливый, жестокий, нечестный ( об отношении, обращении) - * deal нечестное отношение( к кому-л.) ;
    жестокий обман - he received * treatment с ним обошлись несправедливо (американизм) (разговорное) голый, обнаженный - to walk around * ходить нагишом (американизм) (разговорное) непристойный, сальный - to pull a * one рассказать неприличный анекдот > * head and bloody bones череп и скрещенные кости;
    пугало;
    средство устрашения( особ. детей) ссадить кожу;
    натереть( спину лошади седлом и т. п.) he drank it ~ он выпил (спирт, виски и т. п.), не добавляя воды;
    raw sugar нерафинированный сахар;
    raw silk шелк-сырец ~ a sl. нечестный;
    a raw deal нечестная сделка;
    to pull a raw one амер. sl. рассказать неприличный анекдот raw грубый, безвкусный (в художественном отношении) ~ неквалифицированный ~ необогащенный ~ (что-л.) необработанное, сырое ~ необработанный;
    raw material (или stuff) сырье;
    raw brick необожженный кирпич ~ необработанный ~ необученный;
    неопытный ~ необученный ~ неопытный ~ неочищенный ~ a sl. нечестный;
    a raw deal нечестная сделка;
    to pull a raw one амер. sl. рассказать неприличный анекдот ~ ободранный, лишенный кожи, кровоточащий;
    чувствительный (о ране, коже) ~ промозглый (о погоде) ~ сдирать кожу ~ ссадина;
    больное место;
    to touch (smb.) on the raw задеть (кого-л.) за живое ~ сырой, недоваренный;
    непропеченный, недожаренный ~ сырой ~ необработанный;
    raw material (или stuff) сырье;
    raw brick необожженный кирпич ~ a sl. нечестный;
    a raw deal нечестная сделка;
    to pull a raw one амер. sl. рассказать неприличный анекдот ~ head and bloody bones изображение черепа с двумя скрещенными костями;
    (что-л.) страшное (особ. для детей) ~ hide кнут из сыромятной кожи;
    raw ore необогащенная руда;
    raw spirit неразбавленный спирт ~ hide недубленая, сыромятная кожа rawhide: rawhide n = raw hide ~ hide кнут из сыромятной кожи;
    raw ore необогащенная руда;
    raw spirit неразбавленный спирт he drank it ~ он выпил (спирт, виски и т. п.), не добавляя воды;
    raw sugar нерафинированный сахар;
    raw silk шелк-сырец ~ hide кнут из сыромятной кожи;
    raw ore необогащенная руда;
    raw spirit неразбавленный спирт he drank it ~ он выпил (спирт, виски и т. п.), не добавляя воды;
    raw sugar нерафинированный сахар;
    raw silk шелк-сырец ~ ссадина;
    больное место;
    to touch (smb.) on the raw задеть (кого-л.) за живое

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > raw

  • 4 cəhətdən

    обычно в сочет.:
    1. hansı cəhətdən с какой стороны, в каком отношении. Bədii cəhətdən в художественном отношении, iqtisadi cəhətdən в экономическом отношении (экономически), siyasi cəhətdən в политическом отношении (политически), maddi cəhətdən в материальном отношении (материально), texniki cəhətdən в техническом отношении (технически), elmi cəhətdən в научном отношении (научно), zehni (əqli) cəhətdən в умственном отношении (умственно), nəzəri cəhətdən в теоретическом отношении (теоретически), fiziki cəhətdən в физическом отношении (физически), hərbi cəhətdən в военном отношении, hər bir cəhətdən во всех отношениях
    2. nə cəhətdən в отношении, насчёт чего. Ərzaq cəhətdən в отношении (насчет) продуктов, vaxt cəhətdən в отношении (насчет) времени; bu cəhətdən:
    1) с этой стороны
    2) в этом отношении; o cəhətdən:
    1) с той стороны
    2) в том отношении

    Azərbaycanca-rusca lüğət > cəhətdən

  • 5 The Wizard of Oz

       1939 – США (101 мин)
         Произв. MGM (Виктор Флеминг, Мервин Лерой)
         Реж. ВИКТОР ФЛЕМИНГ
         Сцен. Ноэл Лэнгли, Флоренс Райерсон, Эдгар Аллан Вулф по роману Л. Фрэнка Бома «Чудесный волшебник Страны Оз» (The Wonderful Wizard of Oz)
         Опер. Херолд Россон (Technicolor)
         Муз. Херолд Арлен
         Слова Э.Й. Харбург
         Хореогр. Бобби Конноли
         Дек. Седрик Гиббонз, Уильям Хорнинг, Джек Мартин Смит, Эдвин Б. Уиллис
         Кост. Эдриен Гринбёрг
         В ролях Джуди Гарленд (Дороти), Фрэнк Морган (профессор Чудо / Волшебник), Рэй Болджер (Ханк / Страшила), Берт Лар (Зик / Трусливый Лев), Джек Хейли (Хикори / Железный Дровосек), Маргарет Хэмилтон (мисс Галч / Злая Колдунья), Билли Берк (Добрая Волшебница), Чарли Грейпуин (дядя Генри), коллектив «Поющие Лилипуты» (жевуны).
       Дороти, живущая на ферме в Канзасе с дядей и тетей, глубоко расстроена тем, что ей придется отдать любимого песика злой соседке мисс Галч, недовольной тем, что он топчет ее лужайку. Мисс Галч уезжает на велосипеде, забирая с собой – по приказу шерифа – маленького Тотошку. К счастью, песик сбегает и возвращается к Дороти. Она скрывается вместе с ним в доме прорицателя профессора Чудо, который умело уговаривает ее вернуться домой. Тут налетает ураган, частый гость в этих краях. Дороти не может нигде найти укрытия и бежит в свой дом, где ее бьет по голове оконная рама. Ее дом поднимается в воздух и переносится в страну Оз.
       Дороти встречает низкорослый народец – жевунов. Они радуются ее появлению, потому что ее дом раздавил Злую Колдунью Востока, державшую их в страхе. Они поют Дороти благодарную песню. Но Злая Колдунья Запада, сестра-близнец погибшей, хочет отомстить. Чтобы защитить Дороти от коварных планов злодейки, Добрая Фея Севера дает ей рубиновые башмачки, за которыми охотится Колдунья Запада, поскольку они обладают волшебной силой. Дороти хочет вернуться домой: только Волшебник, живущий в Изумрудном дворце, может подсказать ей дорогу. Чтобы попасть к нему, Дороти должна идти по дороге из желтого кирпича.
       По пути она встречает Страшилу – симпатичное путало, лишенное мозга (что, однако, не мешает ему хитро выманивать яблоки у говорящего дерева). Затем – Железного Дровосека, обездвиженного ржавчиной и лишенного сердца; и льва, запуганного и трусливого так, что это становится даже комично. Все трое идут за Дороти; они надеются, что Волшебник сможет дать каждому то, чего ему не хватает: ум, сердце и смелость. Колдунья Запада видит группу путешественников в хрустальном шаре и усеивает поле на их пути красными цветами, запах которых навевает смертельный сон. Лев и Дороти начинают засыпать, но Фея Севера будит их снегопадом.
       В Изумрудном дворце Волшебник пугает гостей впечатляющим антуражем, замогильным голосом и разноцветным дымом, за которым проступает увеличенное отражение его лица. Прежде чем помочь им, он требует, чтобы они принесли ему метлу Колдуньи Запада. Та посылает летучих обезьян на поимку Дороти и Тотошки. Песику удается спастись, и он зовет на помощь друзей. Колдунья поджигает Страшилу. Чтобы потушить огонь, Дороти выливает на него ведро воды. Брызги попадают на Колдунью, та начинает таять и постепенно испаряется. Вода оказалась ее главным врагом.
       4 героя с драгоценной метлой в руках возвращаются в Изумрудный дворец. Тотошка помогает им обнаружить, что Волшебник из страны Оз – всего лишь старый самозванец (точь-в-точь похожий на профессора Чудо). Сидя в маленькой комнате, он приводит в действие различные механизмы, которые работают на публику. Как умный и добрый человек, он вручает Страшиле диплом, удостоверяющий, что у него есть ум; Льву – медаль, придающую смелость; Железному Дровосеку – знак благодарности, который покажет, что у него есть сердце. Затем Волшебник пытается вернуть Дороти домой на воздушном шаре, но по неловкости остается в корзине один. Тогда Фея Севера говорит Дороти, что ее могут привести на ферму рубиновые башмачки, если она трижды произнесет волшебное заклинание: «В гостях хорошо, а дома лучше». Дороти просыпается в своей кровати и узнает в работниках фермы своих друзей: Льва, Страшилу и Железного Дровосека. Радость встречи озаряет ее лицо, и она совершенно искренне вновь восклицает: «В гостях хорошо, а дома – лучше!»
         В начале 1938 г. после колоссального успеха Белоснежки и семи гномов, The Snow White and the Seven Dwarfs, 1-й полнометражной картины Уолта Диснея, объединившей в себе детскую сказку, фантастический рассказ и мюзикл, студия «MGM» решила попытаться завоевать ту же публику своими средствами. Артур Фрид, автор слов и будущий продюсер Волшебника Страны Оз, посоветовал Луи Б. Мейеру приобрести права на книги Л. Фрэнка Бома, знаменитые по всей Америке (и, кстати, уже не раз экранизированные в эпоху немого кино). Еще одна немалая заслуга Артура Фрида в том, что он один против всех отстаивал кандидатуру Джуди Гарленд на главную роль. Подготовка к съемкам очень быстро показала, что Волшебнику Страны Оз, как это случится чуть позже с Унесенными ветром, Gone with the Wind, суждено стать гигантским и очень сложным проектом ( 65 декораций, 4000 костюмов для 1000 актеров, 136 съемочных дней, итоговый бюджет в 2 700 000 долларов). Многие создатели фильма и исполнители главных ролей задерживались на площадке ненадолго. Сценарий был подписан 3 соавторами, но над разными его версиями работали еще с десяток редакторов (в том числе – Герман Манкивиц, Сэмюэл Хоффенстин, Огден Нэш, Джон Ли Мэйин и пр.). Если рассматривать сценарий в общих чертах, он немало отличается от первоисточника, что следует приписать осторожности и благонамеренности представителей студии «MGM». Путешествие в Страну Оз представлено в фильме сном, хотя у Л. Фрэнка Бома оно реально; в сценарии не осталось ничего от жестокости и чудовищности придуманных им персонажей и ситуаций. 1-я переделка внесла, по крайней мере, одно полезное изменение: использование сепии в прологе и эпилоге на ферме, что еще выгоднее подчеркивает применение цветной пленки «Technicolor» в других эпизодах и придает хоть какую-то двусмысленность некоторым персонажам, исполняющим в фильме двойные роли.
       Живейшее желание сесть в режиссерское кресло выражал Мервин Лерой. Однако Луи Б. Мейер посчитал, что Лерою хватит и продюсерских забот. Поначалу на роль режиссера предполагался Норман Таурог, главный голливудский специалист по работе с детьми, но затем на площадку пришел Ричард Торп – на 2 недели. Ни один отснятый им план не вошел в фильм. Он передал эстафету Джорджу Кьюкору, а тот, в свою очередь, через несколько дней был заменен Виктором Флемингом. Флеминг отснял большую часть материала, пока его снова не бросили на замену… Кьюкору на площадке Унесенных ветром. Наконец, в последний месяц съемок, довести проект до конца было поручено Кишу Видору. Главное достижение Кьюкора было в том, что он снял с Джуди Гарленд светлый парик, который она проносила 2 недели, работая с Торпом. Многие исполнители главных ролей сменяли друг друга, и, в отличие от общего правила для большинства голливудских крупнобюджетных постановок, итоговый выбор не всегда оказывался наиболее убедительным. На роль Дороти рассматривались Ширли Темпл и Диэнна Дёрбин. Музыкальные способности 1-й сочли недостаточными для того, чтобы вытянуть музыкальную часть роли – даже после сокращений. Можно предположить (рискуя навлечь на себя гнев поклонников Джуди Гарленд), что у Ширли Темпл Дороти получилась бы живее и интереснее.
       Бадди Ибсен, 2 недели игравший Железного Человека под руководством Ричарда Торпа, уступил место Джеку Хейли, но фильм от этого не выиграл ровным счетом ничего. Однако больше всего приходится жалеть, конечно же, о том, что У.К. Филдз не получил, как предполагалось, роль Волшебника. Разумеется, Фрэнк Морган – замечательный актер в реалистичных и эмоциональных ролях (см. его великолепную работу в Смертоносной буре, The Mortal Storm, и Магазинчике за углом, The Shop Around the Corner), но здесь он довольно бесцветен. Подлинная звезда фильма, которая придает ему оригинальную интонацию и умело смешивает карикатурность с юмором и выразительностью, немного пугающей самых маленьких зрителей, – это, конечно, Маргарет Хэмилтон в роли Злой Колдуньи Запада. До нее рассматривалась кандидатура Эдны Мей Оливер (Бетси Тротвуд из Дэйвида Копперфилда, David Copperfield, 1935 Кьюкора и несгибаемая колонистка из Барабанов на Мохоке, Drums Along the Mohawk), но ее отвергли по той причине, что публика слишком привыкла видеть в ней воплощение самой доброты (что многое говорит о критериях кастинга в голливудском кинематографе). Среди претендентов была и Гейл Сондергард, и она, несомненно, могла бы создать свою колдунью, пугающую и обаятельную, если нужно. Маргарет Хэмилтон аккуратно (хоть и с блеском) придерживается традиционного образа злой ведьмы из детских сказок: остроконечная шляпа и крючковатый нос, зеленые одежды, скрипучий смех и т. д. В качестве анекдота напомним, что полчища карликов, собранные с таким великим трудом (всего их было 350), оставили по себе очень недобрую память на студии «MGM», поскольку их грубое и непристойное поведение на площадке постоянно оскорбляло ту атмосферу, которую студия пыталась создать на этом фильме.
       Такое множество финансовых, технических и человеческих усилий в итоге привело к триумфальному успеху фильма сразу же после премьеры; успеху, который ничуть не уменьшился при повторном прокате в 40-е и 50-е гг., а позднее – при многочисленных показах по телевидению. Во Франции Волшебник Страны Оз пользуется определенной репутацией лишь среди киноманов, и та сложилась только лет 20 назад, после выпуска фильма в сети элитных кинотеатров. Но для американцев она – часть их популярной культуры и даже самой жизни. Через телевидение персонажи этого фильма, подобно героям Касабланки, Casablanca и Унесенных ветром, по нескольку раз в год приходят в гости в каждую семью, где их принимают с большой радостью – особенно потому, что дети сходят по ним с ума. В эстетическом отношении и фильм, и вся история его создания, несомненно, противоречат самому понятию авторского кинематографа и индивидуального творчества. Если судить его по критериям мюзикла, мелодии и хореография (если вообще можно говорить о хореографии) не превосходят уровень хорошего ревю в мюзик-холле. В художественном отношении между Волшебником Страны Оз и, к примеру, Бригадуном, Brigadoon лежит такая же пропасть, как между рекламной афишей и полотном крупного мастера. С другой стороны, фильм может похвастать выдающимся по тем временам уровнем спецэффектов. Работа над ними была очень рискованной, поскольку использовалась относительно новая технология 3-цветного «Technicolor» (1-й полнометражной картиной, целиком снятой на эту пленку, стала Беки Шарп, Becky Sharp, 1935 Мамулян). Благопристойность, характерная для этого фильма, не нарушена (и не оспорена) ни одним оригинальным образом, ни одним хоть сколько-нибудь смелым сюжетным поворотом. В конечном счете, фильм достоин жить в памяти благодаря забавной человечности Трусливого Льва и, прежде всего, необыкновенной Колдунье Запада, которая по праву заняла свое место в фольклоре и коллективном бессознательном детей всего мира.
       N.В. Прочие версии: короткометражка 1910 г. (1 часть), выпущенная фирмой «Selig». За ней в 1913―1914 гг. последовали 3 ленты по 5 частей каждая, выпущенные фирмой «Oz Company», основанной самим Л. Фрэнком Бомом: Лоскутная девушка Страны Оз, The Patchwork Girl of Oz; Волшебный плащ Страны Оз, The Magic Cloak of Oz; и Его Величество Страшила из Страны Оз, His Majesty the Scarecrow of Oz. В 1925 г. Лэрри Симон поставил бурлескную экранизацию, очень близкую к первоисточнику; сценарий написал сын писателя, Л. Фрэнк Бом-мл. Сам Лэрри Симон играет Страшилу, а Железного Дровосека – Оливер Харди (пока еще не в дуэте с Лорелом). В 1978 г. Сидни Лумет выпустил полноценный мюзикл, под названием Волш, The Wiz, не такой ужасный, как его репутация. Австралия подарила миру версию в стиле рок-н-ролл: Оз, Oz, Крис Лофтен, 1976. Отметим также анимационную ленту Хэла Сазерленда Возвращение в Страну Оз, Journey Back to Oz, США, 1974, где Лайза Миннелли озвучивает героиню, некогда сыгранную в кино ее матерью Джуди Гарленд. Мрачная вариация на тему: Возвращение в Страну Оз, Return to Oz, США, Уолтер Мёрч, 1985. Бникоз, Zardoz, Великобритания, 1974 – блестящая и вызывающе абсурдная картина Джона Бёрмена – также выдает себя, судя по названию, за вариацию на тему книги Л. Фрэнка Бома и фильма Флеминга, только на этот раз действие перенесено в 2293 г.
       БИБЛИОГРАФИЯ: 2 книги описывают в подробностях историю создания фильма: Doug McClelland, Down the Yellow Brick Road: The Making of The Wizard of Oz, New York, Pyramid Books, 1976; Aljian Harmetz, The Making of The Wizard of Oz, New York, Alfred A. Knopf, 1977, переиздание ― Limelight Editions, 1984. Также совершенно необходимо заглянуть в книгу Хью Фордина «Мир развлечений» (Hugh Fordin, The World of Entertainment). Сценарий фильма в 2 различных вариациях впервые был опубликован по случаю 50-летия картины. Режиссерский сценарий, включающий ряд технических примечаний и указания на различия с окончательной версией фильма, издан Майклом Патриком Хирном (Michael Patrick Hearn) в издательстве «Delta Воок», Нью-Йорк, 1989. Диалоги фильма опубликованы в отдельном альбоме (с многочисленными фоторепродукциями): Dragon's World, London, 1989. 3-я книга: John Fricke, Jay Scarfone, William Stillman, The Wizard of Oz, the Official 50th Anniversary Pictorial History – рассказывает во всех подробностях историю съемок (особо интересная глава «Эра Торпа» посвящена работе Ричарда Торпа) и описывает то, что американцы называют «мерчандайзингом» фильма, ставшего для них легендой и незыблемым столпом.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Wizard of Oz

  • 6 raw

    raw [rɔ:]
    1. a
    1) сыро́й, недова́ренный; непропечённый, недожа́ренный
    2) необрабо́танный;

    raw brick необожжённый кирпи́ч

    ;
    а) недублёная, сыромя́тная ко́жа;
    б) кнут из сыромя́тной ко́жи;

    raw ore необогащённая руда́

    ;

    raw spirit неразба́вленный спирт

    ;

    he drank it raw он вы́пил (спирт, виски и т.п.), не добавля́я воды́

    ;

    raw sugar нерафини́рованный са́хар

    ;

    raw silk шёлк-сыре́ц

    3) необу́ченный; нео́пытный
    4) обо́дранный, лишённый ко́жи, кровоточа́щий; чувстви́тельный (о ране, коже)
    5) промо́зглый ( о погоде)
    6) гру́бый, безвку́сный ( в художественном отношении)
    7) сл. нече́стный;

    a raw deal нече́стная сде́лка

    to come the raw prawn австрал. сл. пыта́ться обману́ть

    ;

    to pull a raw one амер. рассказа́ть неприли́чный анекдо́т

    ;

    raw head and bloody bones изображе́ние че́репа с двумя́ скрещёнными костя́ми; что-л. стра́шное (особ. для детей)

    2. n
    1) сса́дина; больно́е ме́сто;

    to touch smb. on the raw заде́ть кого́-л. за живо́е

    2) что-л. необрабо́танное, сыро́е
    a) в чи́стом ви́де; без прикра́с;
    б) го́лый, обнажённый
    3. v сдира́ть ко́жу

    Англо-русский словарь Мюллера > raw

  • 7 ausformen

    vt
    2) высок. закончить ( в художественном отношении); придать законченную форму (напр., мысли), оформить (напр., мысль)

    БНРС > ausformen

  • 8 tragbar

    adj
    1) переносный; портативный
    4) посильный; приемлемый
    dieser Film ist künstlerisch nicht tragbar — в художественном отношении этот фильм не выдерживает критики

    БНРС > tragbar

  • 9 грубый

    1) General subject: Anglo-Saxon, Boeotian, Gothic, X rated, X-rated, abrupt (о манерах и т.п.), acerb, agrestic, baboon, bad (об ошибке), barbaric, barbarous, barking, bearish, beastly, bestial, blunt, boarish, booish, boor, boorish, broad, brushy, brusque, brut, brutal, brutish, burly, burry, caddish, chuffy, churl, churlish, clodhopping, clover, clownish, clumsy, coarse (о пище, одежде и т. п.), coarse grained, common, crass, crude, currish, curt, custard pie, dead hearted, dead-hearted, doggish, earthy, feral, ferine, glaring, gnarled, gnarly, gnarly (о внешности), gross, gruff (о голосе), gruffy, ham-handed, hard bitten, hard boiled, hard case, hard shelled, hard-mouthed, harsh, heathenish, hoarse, home made, homespun, horny, horse, horse-laugh, ill mannered, ill-mannered, ill-natured, illiberal, incondite, inelegant, inurbane, iron sided, jazz, knockabout, larrikin, loutish, low, low lived, lowbred, menial (о работе), obscene, of coarse fiber (о человеке), pebbly, petulant, plebeian, primitive, profane, randy, rank, raw (в художественном отношении), ribald, robust, rough, rough hewn, rough spoken, rough-hewn, rude, ruffian, rugged, rustic, savage, scratchy (о рисунке), scurril, scurrile, scurrilous, shaggy, sharp (о словах), short (о речи), slight (о наброске, очерке), snappish, snippy, strong, surly, swinish, tough (о человеке), truculent, uncivil, underbred, unfinished, ungentle, ungracious, unhandsome, unmannerly, unrefined, visceral, vulgar, woolly, woolly (о живописи), yokelish, offhanded, reedy, (о человеке) kind of crude, naked, outright, ruvid, cur
    4) Colloquial: coarse-grained (о человеке), hard-case, ignorant, low-down, tike, tyke, roughhewn, messy
    5) Dialect: iron-sided
    7) Obsolete: mobbish
    8) Botanical term: raw (лат. crudus)
    9) Bookish: discourteous, obdurate
    10) Agriculture: rough (о корме)
    11) Rare: brief (о манерах), scurvy, thersitical
    12) Mathematics: structurally stable
    13) Law: flagrant
    14) Australian slang: Maori, hairy
    15) Architecture: unpolished
    16) Mining: heavy
    17) Psychology: impertinent, rude (о поведении), voyeurism
    18) Theatre: custard-pie
    19) Textile: hard
    20) Jargon: hard-boiled, hot, uncool, bitchy (Don't be so bitchy! Не будь таким грубым!), trashy, ripe, snottie, zhlubby, Barbie Doll, Wop, cheeky, down, raunchie, raunchy, ronchie, woozy, wuzzy
    21) Literature: Scrooge, rowdy, bawdy
    22) Student language: butter head, butterhead
    24) Drilling: bastard
    25) Polymers: grained
    27) Quality control: rough (о приближении)
    28) Aviation medicine: abrasive (о человеке)
    29) Makarov: barbaresque (о стилях в искусстве), barbarian, barbarous (о языке), base, brute, churly, coarse (о материале), crude (об аналогии), dragoon, gnarled (о внешности), hackly (о ПВ), hard-shelled, harsh (на ощупь), harsh (о вкусе), harsh (о выражениях и т.п.), home-made, homely, ill-bred, inartificial, incult, indelicate, low-lived, offhand, plain, rough (о вычислениях, оценках), rough (о поверхности), rugged (о ПВ), rugged (о поверхности), shafty (о шерсти), termagant, uncivilized, uncouth, uncultivated
    30) Taboo: snotty, (о юморе) toss-prick
    31) Internet: unmanner
    32) Phraseological unit: born in a barn (ill-mannered.)
    33) Numismatics: routh

    Универсальный русско-английский словарь > грубый

  • 10 закончить

    зако́нчить (зако́нчиться) заканчиваться
    * * *
    зако́нч| ить
    <-у, -ишь> св
    прх см. зака́нчивать
    * * *
    v
    1) gener. (etw.) fertig bekommen (что-л.), (etw.) zu Ende führen (что-л.), (etw.) zu Rande bringen, abarbeiten, die letzte Hand an etw. (A) legen, (быстро, без промедления) ein (kürzes, schnelles) Ende mächen (что-л.), erledigen, fertigschreiben (напр., письмо), mit etw. (D) zu Ende kommen, mit etw. (D) zu Rande kommen (что-л.), vollenden, fertigstellen
    2) colloq. durchhaben, fertigmachen, (что-л.) mit (etw.) zu Fach kommen, (что-л.) mit (etw.) zu Fache kommen

    Универсальный русско-немецкий словарь > закончить

  • 11 Malteserkirche

    f
    церковь ордена мальтезианцев в Вене. Здание в готическом стиле, построено в 1446, фасад перестроен в стиле классицизма в 1806-1808. Внутреннее убранство выполнено в стиле ампир. Наиболее значительными в художественном отношении представляются статуи св. Петра и Павла, полотно "Крещение Христа"
    см. тж. Gotik, Klassizismus

    Австрия. Лингвострановедческий словарь > Malteserkirche

  • 12 wohldurchgebildet

    Deutsch-russische wörterbuch der kunst > wohldurchgebildet

  • 13 хорошо проработанный

    Русско-немецкий словарь по искусству > хорошо проработанный

  • 14 debole

    1.
    1) слабый, лишённый сил
    2) слабый, плохой
    3) слабый, непрочный, хлипкий
    4) слабый, неубедительный
    6) слабый, неустойчивый
    ••
    7) слабый (о свете, звуке и т.п.)
    2. м.
    3) слабость, расположение
    * * *
    сущ.
    1) общ. бесхарактерный человек, недостаточный, слабовольный человек, слабое место, слабый человек, уязвимое место, бессильный, бесхарактерный, неэнергичный, слабый
    2) перен. слабость, влечение, симпатия, склонность
    3) экон. от 1. слабость, трудности
    4) фин. вялый, от 2. трудности, застойный (о рыночной конъюнктуре)

    Итальяно-русский универсальный словарь > debole

  • 15 dieser Film ist künstlerisch nicht tragbar

    Универсальный немецко-русский словарь > dieser Film ist künstlerisch nicht tragbar

  • 16 künstlerisch kein Glanzlicht

    прил.
    общ. не блестящий в художественном отношении, не блещущий художественными достоинствами

    Универсальный немецко-русский словарь > künstlerisch kein Glanzlicht

  • 17 raw

    1. adjective
    1) сырой, недоваренный; непропеченный, недожаренный
    2) необработанный; raw material (или stuff) сырье; raw brick необожженный кирпич;
    raw hide
    а) недубленая, сыромятная кожа;
    б) кнут из сыромятной кожи; raw ore необогащенная руда; raw spirit неразбавленный спирт; he drank it raw он выпил (спирт, виски и т. п.), не добавляя воды; raw sugar нерафинированный сахар; raw silk шелк-сырец
    3) необученный; неопытный
    4) ободранный, лишенный кожи, кровоточащий; чувствительный (о ране, коже)
    5) промозглый (о погоде)
    6) грубый, безвкусный (в художественном отношении)
    7) slang нечестный; а raw deal нечестная сделка
    to pull a raw one amer. slang рассказать неприличный анекдот
    raw head and bloody bones изображение черепа с двумя скрещенными костями; что-л. страшное (особ. для детей)
    2. noun
    1) что-л. необработанное, сырое
    2) ссадина; больное место; to touch smb. on the raw задеть кого-л. за живое
    3. verb
    сдирать кожу
    * * *
    (a) необработанный; сырой
    * * *
    сырой, необработанный
    * * *
    [ rɔː] n. ссадина, больное место, сырье adj. сырой, недожаренный, непропеченный; безвкусный; необработанный, грубый, неочищенный, необогащенный; необученный, неопытный; лишенный кожи, кровоточащий
    * * *
    естественен
    естественный
    кислый
    натурален
    натуральный
    невозделанный
    необработанный
    неопытный
    ободранный
    природный
    резкий
    сырой
    * * *
    1. прил. 1) сырой, недоваренный; недожаренный, непропеченный (о пище, еде) 2) а) необработанный б) недоработанный 3) необученный 4) а) ободранный, лишенный кожи, кровоточащий (о ране, коже) б) чувствительный 2. сущ. 1) что-л. необработанное 2) перен. а) ссадина; больное место б) чувствительный участок кожи 3) а) грубый человек б) мн. сырые устрицы в) необъезженный пони 3. гл. сдирать кожу

    Новый англо-русский словарь > raw

  • 18 ensembl·o

    разн. ансамбль; (стройное) целое (из гармонирующих предметов); комплект, набор (единый в художественном отношении) \ensembl{}{·}o{}an{·}o член ансамбля, исполнитель, выступающий в ансамбле \ensembl{}{·}o{}ist{·}o ансамблист, создатель ансамблей.

    Эсперанто-русский словарь > ensembl·o

  • 19 artisticamente

    Итальяно-русский универсальный словарь > artisticamente

  • 20 Wartburg

    1) f Вартбург, в Айзенахе, музейный комплекс, крепость, с которой связаны многие эпохи истории Германии и её культуры. По преданию, основана в 1067 г. на скалистом плато на высоте около 400 м над городом. Старейшая постройка Вартбурга – т.н. Палас (Palas, 1220) – относится к наиболее совершенным в художественном отношении светским строениям XII-XIII вв. в позднероманском стиле. В конце XII - начале XIII вв. при высокообразованном ландграфе Германе I, с которым связана легенда о состязании певцов, Вартбург стал одним из культурных центров Германии. В 1521-1522 гг. в Вартбурге тайно находился Мартин Лютер после своего выступления перед рейхстагом в Вормсе в 1521 г. Многие великие люди Германии бывали гостями Вартбурга: Гёте (между 1777 и 1814 гг.), по инициативе которого крепость, начавшая с конца XVI в. приходить в упадок, была восстановлена в 1838-1890 гг., Рихард Вагнер, Ференц Лист, дирижировавший здесь своей ораторией, специально написанной к празднованию восьмисотлетия крепости, и др. <с названием крепости связана легенда: когда граф Людвиг увидел скалу, он воскликнул: "Wart' Berg, du sollst mir eine Burg werden!" – "Подожди, гора, ты станешь моей крепостью!"> Eisenach, Sänger- oder Wartburg-Krieg, Goethe Johann Wolfgang von, Liszt Franz, Wartburgfest, Vogtei auf der Wartburg, Wagner Richard
    2) m "вартбург", марка автомобиля, который был популярен в ГДР, более комфортабельный, чем "Трабант" <название связано с расположением завода по производству "вартбургов" – в г. Айзенах, недалеко от крепости Вартбург> Deutsche Demokratische Republik

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Wartburg

См. также в других словарях:

  • Россия. История: Россия в археологическом отношении — Стремление к сохранению памяти о прошлом выражалось у наших предков в ведении летописей. Достойными памяти признавались, однако, только важнейшие в глазах народа события: войны, нашествия неприятелей, смена князей, построение церквей, глад, мор и …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Немецкая литература — Литература эпохи феодализма. VIII X века. XI XII века. XII XIII века. XIII XV века. Библиография. Литература эпохи разложения феодализма. I. От Реформации до 30 летней войны (конец XV XVI вв.). II От 30 летней войны до раннего Просвещения (XVII в …   Литературная энциклопедия

  • СССР. Литература и искусство —         Литература          Многонациональная советская литература представляет собой качественно новый этап развития литературы. Как определённое художественное целое, объединённое единой социально идеологической направленностью, общностью… …   Большая советская энциклопедия

  • Украинская литература — Устная народная поэзия. Библиография. У. л. до конца XVIII в. Библиография. У. л. первой половины XIX ст. У. л. 60 90 х гг. У. л. конца XIX и начала XX ст. Библиография. Укр. советская литература. Устная народная поэзия. &nbs …   Литературная энциклопедия

  • Достоевский, Федор Михайлови — писатель, родился 30 октября 1821 г. в Москве, умер 29 января 1881 г., в Петербурге. Отец его, Михаил Андреевич, женатый на дочери купца, Марье Федоровне Нечаевой, занимал место штаб лекаря в Мариинской больнице для бедных. Занятый в больнице и… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Белинский, Виссарион Григорьевич — — родился 30 мая 1811 года в недавно присоединенном к России Свеаборге, где его отец, Григорий Никифорович, служил младшим лекарем флотского экипажа. Фамилию свою Григорий Никифорович получил при поступлении в семинарию от своего учебного… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Чернышевский, Николай Гаврилович — — сын Гавриила Ивановича Ч., публицист и критик; род. 12 го июля 1828 г. в Саратове. Одаренный от природы отличными способностями, единственный сын своих родителей, Н. Г. был предметом усиленных забот и попечений всей семьи. Хотя и… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Украинская литература XIX и начала XX века — Это статья является частью серии статей о народе Украинцы …   Википедия

  • ВИЗАНТИЙСКАЯ ИМПЕРИЯ. ЧАСТЬ III — Литература Визант. лит ра, словесность и книжность в целом составляют труднообозримый массив духовного наследия христ. империи. Его освещение предполагает обращение ко мн. видам и жанрам лит ры, в первую очередь к святоотеческой, богословской лит …   Православная энциклопедия

  • Толстой, граф Лев Николаевич — знаменитый писатель, достигший еще небывалой в истории литературы XIX в. славы. В его лице могущественно соединились великий художник с великим моралистом. Личная жизнь Т., его стойкость, неутомимость, отзывчивость, одушевление в отстаивании… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»